1. Somehow I tied myself to "повество-" root that was suggested by the variant found on the Web. Yes, it seems more poetical, more melodious than "сказ-", but both words "повесть" and "рассказ" equally appear to be analogues of "a story".
2. Having once again thoroughly read the English original (as if I didn't do that before!) I understood that my approach of reading the word backwards has changed the essence. Songstory.... First song, then story.
3. Finally, I suppose I was wrong in introducing the nature of a songstory as "the story finds its meaning (or starts living) when being sung". But we see the pictures as I read the lyrics, don't we?
To be short, I think I've had overphilosophized. I should not have changed anything, I should translate in a simple and easy way. For example:
a song - "песня"
a story - "рассказ", "история".
a songstory - a composite word, two roots used, the latter is the main one (story), the former just defines the nature (song-, as adjective).
"о" and "е" - two connective vowels in Russian. I am not yet sure whether I can successfully use "о", but if "е" is used.... "песн-е-сказ" is what we get.
But some worm is gnawing me: what if I wake up someday next week with another variant?
I need a judge to judge me. Judge would do it better....
No comments:
Post a Comment